Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
I hate and I love. Why I do this perhaps you ask.
I do not know, but I sense that it happens and I am tormented.
(Transl. by Leonard C. Smithers)
I hate and I love. You may well ask, why I do so.
I do not know, but I feel it and suffer.
(Transl. by C.H. Sisson)
I hate and love.
And if you ask me why,
I have no answer, but I discern,
can feel, my senses rooted in eternal torture.
(Transl. by Horace Gregory)
Odio e amo. Forse chiederai come sia possibile;
non so, ma è proprio così e mi tormento.
(Traduzione di Salvatore Quasimodo)
L’odio e l’adoro. Perché ciò faccia, se forse mi chiedi,
io, nol so: ben so tutta pena che n’ho.
(Traduzione di Giovanni Pascoli)
Odio e amo.
Come sia non so dire.
Ma tu mi vedi qui crocifisso
al mio odio ed amore.
(Traduzione di G. Ceronetti)
Related Posts:
- Sandro Penna - Con il cielo coperto / A dull air
- Fernando Pessoa - from The Book of Disquiet
- Catullus - Lesbia rails
- Catullus - Carmen XLVI
- Sandro Penna - Amore, gioventù / Love, youth
- Endre Ady - Kin of Death
- Sandro Penna - Forse la giovinezza / Perhaps youth
- Federico Garcia Lorca - Serenata (Homage to Lope de Vega)
- Hermann Hesse – A sera / In the evening
- John Donne - Love's Growth
- Sandro Penna - Notte / Night
- Pablo Neruda (1904-1973)