Drink wine and imagine
that I am a pasha,
I feel anxieties worrying my reins,
I smile, drink more,
say yes to my heart
(in the morning it is impossible),
from bygone pains I playfully
spin a poem,
I see the moon and stars orbiting,
I sense their purpose,
I feel myself travelling with them,
no matter whither.
(Transl. by Sharon Krebs)
Bevo vino fantasticando
di essere un pascià,
avverto noie ai reni,
sorrido e bevo anche di più,
dico di sì al mio cuore
(al mattino non è possibile)
da dolori del passato
giuocando intesso una poesia,
vedo luna e stelle ruotare,
ne percepisco il significato
e via con loro mi sento andare
non importa dove.
Related Posts:
- Sergei A. Yesenin - Una sera azzurra / Blue is the night
- Edgar Allan Poe – The happiest day
- Anacreon (Anacreonte) - Ode LVII
- Alcaeus (Alceo) - Non cedere a desolazione / In grief
- Dylan Thomas - Questo pane che spezzo / This bread I break
- Anna Akhmatova - Ultimo brindisi / The Last Toast
- Hermann Hesse - Questa è una mala notte
- Sandro Penna - Mi adagio nel mattino
- Cesare Pavese - Canzone di strada / Street song
- Jaroslav Seifert - Miserere
- Emily Bronte - Sympathy
- Hermann Hesse – Io ti chiesi / I asked you