To the sole task of voyaging
beyond an India dark and splendid
– Goes time’s messenger, this greeting,
cape that your stern has doubled
as on some low yard plunging
along with the vessel riding
skimmed in constant frolicking
a bird bringing fresh tidings
that without the helm flickering
shrieked in pure monotones
an utterly useless bearing
night, despair, and precious stones
reflected by its singing so
to the smile of pale Vasco.
Di viaggiare alla sola cura
oltre un Oriente splendido e oscuro
– Questo saluto sia messaggero
del tempo, capo che doppi a prora
come su qualche antenna in basso
tuffantesi con la caravella
spumeggiava sempre in sollazzo
un uccello d’un’altra novella
che gridava monotonamente
senza che mutasse il timone
un inutile giacimento
notte, gioielli e disperazione
nel canto che il riso richiama
del pallido Vasco de Gama.
Related Posts:
- Boris Pasternak - Soul
- Allen Ginsberg - On Burroughs’ Work
- Osip Mandelstam - Irreparabile è questa notte / This…
- T. S. Eliot - from The Hollow Men
- Sylvia Plath - Monologue At 3 AM
- Federico Garcia Lorca - La chitarra / The guitar
- Johann Wolfgang von Goethe - Forma e Poesia /Poetry and Form
- Ezra Pound - Il mantello / The cloak
- Jack Kerouac - San Francisco blues (80th Chorus)
- Stephane Mallarmè - Crushed by the overwhelming cloud
- Sylvia Plath - Papaveri in ottobre / Poppies In October
- Sergei A. Yesenin - Voi ricordate / You remember