What voice has what you have? The green voice behind the Copenhagen
town-hall With all the scissors she cuts seven devils into pieces into
seventy greasy thoughts.
When you come flying, soulless, you remain true to me. My last
undecayable tooth thanks you in Danish. What’s more, he swam down
the Hunger-Sound, what’s more he glowed like the sparrows
twelve-times flown to the other side.
Che voce ha, ciò che hai? La verdevoce dietro
il municipio a Copenaghen.
Con ogni forbice taglia sette diavoli
in sette volte dieci grassi
pensieri.
Quando vieni volando, senz’ anima, mi rimani fedele. Il mio ultimo
immarcescibile dente
ti ringrazia in danese. Anch’ esso
nuotava per la corrente dell’ Hungersund, anch’ esso
ardeva come il dodici volte
dei passeri trasvolato di là.
Related Posts:
- Federico Garcia Lorca - Canzone del ragazzo dai…
- Lord Byron - Non c'è figlia della bellezza / There…
- Paul Celan – Aureola di cenere / Ashglory
- Boris Pasternak - Lessons of English/Lezioni d'inglese
- Salvatore Quasimodo - Senza memoria di morte/Without…
- James Joyce - Ora dormi / Sleep Now
- Paul Celan – Shibboleth
- Primo Levi - L'approdo / Arrival
- Bertolt Brecht - A coloro che verranno / To Those Born Later
- Bertolt Brecht - Tempi brutti per la poesia / Bad…
- Camillo Sbarbaro - Ora che sei venuta / Now that you…
- Marceline Desbordes-Valmore - Souvenir