Paul Celan – Shibboleth

Marc Chagall, The revolution, 1937

Together with my stones
grown big with weeping
behind the bars,

They dragged me out into
the middle of the market,
that place
where the flag unfurls to which
I swore no kind of allegiance.

Flute,
double flute of night:
remember the dark
twin redness
of Vienna and Madrid.

Set your flag at half-mast,
memory.
At half-mast
today and for ever.

Heart:
here too reveal what you are,
here, in the midst of the market.
Call the shibboleth, call it out
into your alien homeland:
Feburary. No pasaran.

Unicorn:
you know about the stones,
you know about the water,
come,
I shall lead you away
to the voices
of Estremadura.

Assieme alle mie pietre,
nutrite con il pianto
dietro le sbarre,
mi strascinarono
al centro del mercato,
là dove
si dispiega la bandiera
cui io non prestai giuramento.
Flauto,
doppioflauto della notte:
pensa all’oscuro gemello rosseggiare
a Vienna e Madrid.
Metti a mezz’asta la tua bandiera,
memoria.
A mezz’asta
per oggi e per sempre.
Cuore:
fatti conoscere anche qui,
al centro del mercato.
Gridalo, lo schibboleth,
nella patria estraniata:
febbraio. No pasaran.
Einhorn:
tu ben conosci le pietre,
ben conosci le acque,
vieni,
io ti porto laggiù,
ti porto alle voci
di Estremadura.