Yes, I know: only the happy man is liked. His voice is good to hear. His face is handsome. The crippled tree in the yard shows that the soil is poor, yet the passers-by abuse it for being crippled and rightly so. The green boats and the dancing sails on the Sound go unseen. Of it all I see only the torn nets of the fishermen. Why do I only record that a village woman aged forty walks with a stoop? The girls’ breasts are as warm as ever. In my poetry a rhyme would seem to me almost insolent. Inside me contend delight at the apple tree in blossom and horror at the house-painter’s speeches. But only the second drives me to my desk.
Sì, lo so: solo il felice è amato. La sua voce è ascoltata con piacere. La sua faccia è bella. L’albero deforme nel cortile è frutto del terreno cattivo, ma quelli che passano gli danno dello storpio e hanno ragione. Le barche verdi e le vele allegre della baia io non le vedo. Soprattutto vedo la rete strappata del pescatore. Perché parlo solo del fatto che la colona quarantenne cammina in modo curvo? I seni delle ragazze sono caldi come sempre. Una rima in una mia canzone mi sembrerebbe quasi una spavalderia. In me si combattono l’entusiasmo per il melo in fiore e il terrore per i discorsi dell’imbianchino. Ma solo il secondo mi spinge alla scrivania.