By chance, while you’re asleep
with my fingers I unintentionally
tickle you, and you laugh,
you laugh, still asleep,
you laugh satisfied with your body,
you embrace life even in slumber,
like that day you told me:
let me sleep, I have to finish a dream.
Per caso mentre tu dormi
per un involontario movimento delle dita
ti faccio il solletico e tu ridi
ridi senza svegliarti
così soddisfatta del tuo corpo ridi
approvi la vita anche nel sonno
come quel giorno che mi hai detto:
lasciami dormire, devo finire un sogno.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Cesare Pavese - She wasn't foolish / E non era una stupida
- Louis-Ferdinand Celine - Mi piacerebbe esserci / I'd…
- Alda Merini - Veleggio come un'ombra / Sailing as a shadow
- Patrizia Cavalli - Ringrazio la sedia la scala la poltrona
- Wislawa Szymborska - Hai fatto in tempo / You were on time
- Alfonso Gatto - Quasi un ricordo / Almost a memory
- Blaga Dimitrova - Cercami nelle parole / Look for me…
- Antonio Porta - C'è un foro nella tessitura celeste…
- Giorgio Caproni - Faceva freddo / It was cold
- Marina Cvetaeva - Superficialità / Frivolity!
- William Blake - Non cercare mai di dire al tuo amore…
- Yosano Akiko - Appoggio il mio corpo / I lean my body