I’d like to be there while you dry your cheeks,
bow your head
whilst I’m standing,
but we don’t need anymore
– for once in a lifetime –
to look at something useless,
something that should be cruel
for its own sake.
I’d like you to unavoidably become aware of me,
and I’d like you to know that I am alive – in spite of everything,
and that we should have been more human
or hidden ourselves better.
Mi piacerebbe esserci mentre ti asciughi le guance,
mentre abbassi la testa
ed io sono lì,
in piedi,
ma non serve più
per una volta nella vita assistere
a qualcosa di inutile,
qualcosa che dovrebbe essere crudele
per il piacere di esserlo
vorrei costringerti ad accorgerti di me
e vorrei sapessi che sono vivo e malgrado tutto,
che sarebbe bastato essere più umani
oppure nascondersi meglio.
Do you know a different English translation? Please contact me, this is a personal translation
Related Posts:
- William Butler Yeats - Under Ben Bulben
- Osip Mandelstam - Non sono ancora morto / I’m still alive
- Louis-Ferdinand Celine - Ematologia pediatrica
- Arthur Rimbaud - Vergogna / Shame
- Jorge Luis Borges - Semplicità / Simplicity
- Louis-Ferdinand Celine - Gli occhi fissi su di me /…
- Marina Cvetaeva - Alla vita / To Life
- Percy Bysshe Shelley –Mutability (The flower that…
- Osip Mandelstam - Per la tua gioia, accetta dalle…
- Charles Bukowski - What's The Use Of A Title?/ Che…
- Christina Rossetti – Miraggio / Mirage
- Charles Bukowski - Di dolore