I won’t love you tomorrow.
I’ve waited for many days naked, your name
carved on my forehead: so I forgot
winters, the blue and the roses.
Your name is engraved on my skin.
It burns. But spring will come soon.
I’ll forget winter soon.
I’ll find again blue skies, light, the promise of a rose.
With you, if you want. Otherwise, believe me, I’ll do it alone.
(Transl. by D. Foglia)
Non ti amerò domani.
Ho atteso per tanti giorni nuda, con il tuo nome
scolpito sulla mia fronte, che ho dimenticato
gli inverni, l’azzurro e le rose.
Il tuo nome inciso sulla mia pelle.
Brucia. Ma tra poco è primavera.
Tra poco voglio dimenticare l’inverno.
Ritrovare i cieli azzurri, la luce, la promessa di un rosa.
Con te, se vorrai. Oppure, credimi, da sola.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Dario Bellezza - E' avventizio il mio essere reale
- Guy de Maupassant - Bisognerebbe amare / We should love
- Juana Ines de la Cruz - Sonnet V
- Antonia Pozzi - Grido / Scream
- David Herbert Lawrence - In barca / In a boat
- Pablo Neruda (1904-1973)
- James Joyce – Love came to us
- Sara Teasdale – Doni / Gifts
- Samuel Beckett - Cascando
- Alda Merini - Non avessi sperato in te
- Leonardo Sinisgalli - Mi ricorderò di questo autunno…
- Charles Baudelaire – Elevation