She passed me, the young lady,
lively and swift as a swallow,
in her hand a shining lily,
from her mouth a new song follows.
She’s perhaps the only one in the land
whose heart to mine would react,
who, taking my doleful hand
with but a look would me impact!
But no, my youth is felled…
Farewell, sweet sunray that shined upon me…
Perfume, harmony, young mademoiselle.
Happiness has passed, it will flee!
(Transl. by J.S. K. Ellis)
E’ passata la gaia ragazza,
svelta e vispa come un fringuello:
con in mano una rosa di guazza,
ed in bocca un suo fresco stornello.
Ella è forse la sola nel mondo
che darebbe il suo cuore al mio cuore:
e che il buio in cui vivo, profondo,
con un bacio farebbe splendore.
Ma la mia giovinezza è già via…
Ti saluto, miraggio fugace!
Oh! Profumo, fanciulla, armonia,
non son più che un ricordo mendace.
Related Posts:
- Jacques Prevert – Sangue e piume / Blood and feathers
- Guido Gozzano - Ad un'ignota / To an unknown
- Pablo Neruda - Sonnet XVII
- Paul Celan - Corona
- Sandro Penna - Forse la giovinezza / Perhaps youth
- Sandro Penna - La vita / Life is
- Alda Merini - Quelle come me / Those like me
- Federico Garcia Lorca - Canzone del ragazzo dai…
- Guillaume Apollinaire – Section Leader
- Alexander Pushkin - Dov’è la nostra rosa,amici miei?…
- John Keats- Ode on Melancholy/Ode alla Malinconia
- Ezra Pound - De Aegypto