Now’s the time for mirth and play,
Saturday’s an holyday;
praise to heav’n unceasing yield,
I’ve found a lark’s nest in the field.
A lark’s nest, then your play-mate begs
you’d spare herself and speckled eggs;
soon she shall ascend and sing
your praises to th’eternal King.
Ora è tempo di gioia e d’allegrezza
perché il sabato è festa.
Rendete al cielo una continua lode,
ho trovato nel campo il nido di un’allodola.
Il nido di un’allodola, e il compagno t’implora
risparmiala con le screziate uova!
Presto salirà in alto e le sue note
davanti al Re Immortale saranno la tua lode.
Related Posts:
- Charles Bukowski - What's The Use Of A Title?/ Che…
- Giuseppe Ungaretti - Where the light / Dove la luce
- Lord Byron - Ondeggia, Oceano / The Ocean
- Peppino Impastato - Lunga è la notte / The Night is Long
- Thomas Hardy - Il caso / Hap
- Sergei A. Yesenin - Che notte! / Oh, what a night!
- Tomas Tranströmer - Pagina di libro notturno / A…
- Percy Bysshe Shelley – The World's Wanderers
- Elio Pecora - Posso anche dire che l'amore è eterno…
- Rainer Maria Rilke - Solitudine / Loneliness
- Birds
- Tibullus (Tibullo) - Elegie (I, 1)