From an endless exile
I endlessly come back,
I turn to and blend with days,
I go, further away from me,
snipped on grass, meadows and October times
and silences whispered
by stars and mountains.
(Transl. by D. Foglia)
Da un eterno esilio
eternamente ritorno
e coi giorni mi volgo e mi confondo,
vado, da me sempre più lontano,
divelto per erbe prati e tempi
d’ottobre
e silenzi confidati agli orecchi
da stelle e monti.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Marceline Desbordes-Valmore - La bufera dei tuoi…
- Antonis Fostieris - Il plenilunio / Full moon
- Federico Garcia Lorca - Gli occhi / The eyes
- Giuseppe Ungaretti - Oggi / Today
- José Saramago - Silence reigns so deep
- Alda Merini - Peace / Pace
- Sandro Penna - Se la vita sapesse il mio amore / If…
- Italo Calvino - Aiuole per Queneau / Flowerbeds to Queneau
- Alda Merini - Accarezzami, amore / Caress me, my love
- Sibilla Aleramo - Imminente Sera / Upcoming evening
- Sibilla Aleramo - Rose calpestava / He trampled upon roses
- Giorgio Caproni - Dove non mi trovo / Where I am not