And then we cowards
who loved the whispering
evening, the houses,
the paths by the river,
the dirty red lights
of those places, the sweet
soundless sorrow—
we reached our hands out
toward the living chain
in silence, but our heart
startled us with blood,
and no more sweetness then,
no more losing ourselves
on the path by the river—
no longer slaves, we knew
we were alone and alive.
E allora noi vili
che amavamo la sera
bisbigliante, le case,
i sentieri sul fiume,
le luci rosse e sporche
di quei luoghi, il dolore
addolcito e taciuto –
noi strappammo le mani
dalla viva catena
e tacemmo, ma il cuore
ci sussultò di sangue,
e non fu più dolcezza,
non fu più abbandonarsi
al sentiero sul fiume –
– non più servi, sapemmo
di essere soli e vivi.
Related Posts:
- Sandro Penna - Se la vita sapesse il mio amore / If…
- Jorge Luis Borges - Sono i fiumi / There are rivers
- Cesare Pavese - Dove tu sei luce, è il…
- Cesare Pavese - Ascolteremo nella calma stanca /…
- Dino Campana - The windowpane/L'invetriata
- Cesare Pavese - You do not know the hills/Tu non sai…
- Dino Campana - Hoodlum Nocturne/Notturno Teppista
- Giovanni Pascoli - Allora / Back then
- Anne Sexton - December 11th
- Emily Bronte - Non so come scenda su di me / I Know…
- Cesare Pavese - Death Will Come with your Eyes/Verrà…
- Pier Paolo Pasolini - To be alone / Essere solo