Giuseppe Bernardino Bison (1762-1844), Capriccio notturno
The evening smoky of summer from above the windowpane pours out dim light through the shadow and leaves in my heart an ardent seal, but who has (on the balcony overlooking the river a lamp turns on) who has at Madonnina del Ponte who is who is who has turned on a lamp? – there’s in the room an odor of rottenness: there’s in the room a languishing red wound. The stars are buttons made of mother of pearl and the evening dresses herself in velvet: and the fatuous evening quivers: the evening is fatuous and it quivers but there’s in the heart of the evening there’s, always a languishing red wound.
La sera fumosa d’estate dall’alta invetriata mesce chiarori nell’ombra e mi lascia nel cuore un suggello ardente. Ma chi ha (sul terrazzo sul fiume si accende una lampada) chi ha a la Madonnina del ponte chi è chi è che ha acceso la lampada? C’è nella stanza un odor di putredine: c’è nella stanza una piaga rossa languente. Le stelle sono bottoni di madreperla e la sera si veste di velluto: e tremola la sera fatua: è fatua la sera e tremola ma c’è, nel cuore della sera c’è, sempre una piaga rossa languente.