Be patient, my tired lady,
be patient for the stuff of the words,
for your traveling companions, including me,
since I am touched you in chance.
Accept, after many years, few crabby lines
for your round birthday.
Be patient, my impatient lady,
you milled, macerated, skinned,
you cut yourself a little every day
so that the naked flesh hurts the most.
This is no time to live alone.
Accept, please, these 14 lines,
They are my stubbly way to say you, darling,
and I would not stay in this world without you.
(Transl. by S. Bergamasco)
Abbi pazienza, mia donna affaticata,
abbi pazienza per le cose del mondo,
per i tuoi compagni di viaggio, me compreso,
dal momento che ti sono toccato in sorte.
Accetta, dopo tanti anni, pochi versi scorbutici
per questo tuo compleanno rotondo.
Abbi pazienza, mia donna impaziente,
tu macinata, macerata, scorticata,
che tu stessa ti scortichi un poco ogni giorno
perché la carne nuda ti faccia più male.
Non è più tempo di vivere soli.
Accetta, per favore, questi 14 versi,
sono il mio modo ispido di dirti cara,
e che non starei al mondo senza te.
Related Posts:
- Giorgio Caproni - Biglietto lasciato prima di non…
- A Bouquet
- Allen Ginsberg - My Alba
- Vittorio Sereni - 3 Dicembre (To Antonia Pozzi)
- The Kiss - 5
- Andrea Zanzotto - Esistere psichicamente / Existing…
- Emily Dickinson (1830-1886)
- Boris Pasternak - Spring
- Blaga Dimitrova - Mattino
- Giovanni Pascoli - Arano / Plowing
- Catullus - Carmen XLVI
- The fan