There exists a carved mouth.
The face of an angel, luminous and obscure.
An opulent, pallid creature.
By the teeth of pearl,
by their fleeting imprint, it exists:
his smile.
Aerial, dubious, clear.
An inexpressible demonstration of light.
(Transl. by W. Chambliss)
Esiste una bocca scolpita,
un volto d’angiolo chiaro e ambiguo,
una opulenta creatura pallida
dai denti di perla,
dal passo spedito,
esiste il suo sorriso,
aereo, dubbio, lampante,
come un indicibile evento di luce.
Related Posts:
- Juan Ramón Jiménez - Nocturne
- Jack Kerouac - San Francisco blues (80th Chorus)
- Federico Garcia Lorca - Canzone del ragazzo dai…
- Vincenzo Cardarelli - Illusa gioventù / Deluded youth
- Stephane Mallarmè - To The Sole Concern
- Arthur Rimbaud - Orazione della sera / Evening prayer
- Boris Pasternak - from Doctor Zhivago
- Vincenzo Cardarelli (1887-1959)
- Vladimir Mayakovsky - Love for us
- Vincenzo Cardarelli - Amicizia / Friendship
- Allen Ginsberg - On Burroughs’ Work
- Vincenzo Cardarelli - Tempo che muta / Times change