For each extatic instant
we must an anguish pay
in keen and quivering ratio
to the extasy –
For each beloved hour
sharp pittances of years –
bitter contested farthings –
and coffers heaped with tears!
Per un istante d’estasi
noi paghiamo in angoscia
una misura esatta e trepidante,
proporzionata all’estasi.
Per un’ora diletta
compensi amari d’anni,
centesimi strappati con dolore,
scrigni pieni di lacrime.
Related Posts:
- Louis-Ferdinand Celine - Estasi
- Emily Dickinson (1830-1886)
- Giovanni Pascoli - Allora / Back then
- Emily Dickinson - Presi un sorso di vita / I took…
- Emily Dickinson - Non avessi mai visto il sole / Had…
- Emily Dickinson - “Hope” is the thing with feathers
- Emily Dickinson - Dimorare nei pressi del terrore /…
- Lord Byron – Quando noi ci lasciammo / When We Two Parted
- Emily Dickinson - Per chiudere una falla / To fill a Gap
- Alejandro Jodorowsky - Corro portando tra le mani
- Emily Dickinson - Quella vita che fu tenuta a freno…
- Emily Dickinson - Ho derubato i boschi / I Robbed The Woods