When
night is about to yeld
shortly before springtime
and rare’s
the passerby
a mourning
dark hue
gathers over Paris
in the recess
of a bridge
I contemplate
the boundless silence
of a slight
girl
our maladies
merge
as one
and as if swept away
we abide.
(Transl. by D. Bastianutti)
Quando
la notte è a svanire
poco prima di primavera
e di rado
qualcuno passa
su Parigi s’addensa
un oscuro colore
di pianto
in un canto
di ponte
contemplo
l’illimitato silenzio
di una ragazza
tenue
le nostre
malattie
si fondono
e come portati via
si rimane.
Related Posts:
- Emily Bronte - La notte si addensa attorno a me /…
- Giuseppe Ungaretti - Canto Terzo
- Giuseppe Ungaretti - Sereno
- Federico Garcia Lorca - La chitarra / The guitar
- Constantine P. Cavafy - Ogni tanto lui giura / He Swears
- Giuseppe Ungaretti - Vigil / Veglia
- Christina Rossetti - Vanità delle vanità / Vanity of…
- Italo Calvino - Oltre il ponte / Beyond the bridge
- Salvatore Quasimodo - Colore di pioggia e di…
- Percy Bysshe Shelley –Mutability (The flower that…
- Torquato Tasso - Rhyme 268
- Giuseppe Ungaretti - Solitude