Again and again I have seen life’s evil:
it was the strangled brook, still gurgling,
it was the curling of the shriveled leaf,
it was the fallen horse.
I have known no good except the miracle
that reveals the divine Indifference:
it was the statue in the drowsy trance
of noon, the cloud, the cruising falcon.
(Transl. by David Young)
Spesso il male di vivere ho incontrato:
era il rivo strozzato che gorgoglia,
era l’incartocciarsi della foglia
riarsa, era il cavallo stramazzato.
Bene non seppi, fuori del prodigio
che schiude la divina indifferenza:
era la statua nella sonnolenza
del meriggio, e la nuvola, e il falco alto levato.
Related Posts:
- Catullus – Let us live, my Lesbia
- Edgar Allan Poe - Alone/ Solo
- Edgar Lee Masters – Jonathan Swift Somers
- Italo Calvino - Oltre il ponte / Beyond the bridge
- Eugenio Montale - Arremba su la strinata proda /…
- Antonin Artaud - Il male è permanente / Evil is permanent
- Boris Ryzhy - Non ho camminato nei tuoi sogni / I…
- Sergei A. Yesenin - Stagno / Pond
- Pier Paolo Pasolini - To my country/Alla mia nazione
- Eugenio Montale - Bring Me the Sunflower / Portami…
- Eugenio Montale - Meriggiare pallido e assorto / To…
- Fernando Pessoa - Ricordo bene il suo sguardo