Lesbia heaps upon me foul words her mate being present;
which to that simple soul causes the fullest delight.
Mule! naught sensest thou: did she forget us in silence,
whole she had been; but now what so she rails and she snarls,
not only dwells in her thought, but worse and even more risky,
wrathful she bides. Which means, she is afire and she fumes.
(Transl. by Sir Richard Francis Burton)
Lesbia dice di me, col marito, ogni male possibile;
ciò manda in visibilio quello scemo.
Mulo, quanto capisci. Se tacesse, se mi scordasse,
sarebbe senza febbre. Invece strilla e vocia.
Ricorda, se ricorda! E ciò che va nel profondo,
è arrabbiata. Un febbrone che la cuoce.
Related Posts:
- William Butler Yeats - Under Ben Bulben
- Catullus - Carmen LXXIII
- Arthur Rimbaud - O stagioni, o castelli / O seasons,…
- Catullus - Odi et amo
- Johann Wolfgang von Goethe - La notte / The night
- Octavio Paz - Giovinezza / Youth
- Ezra Pound - Il mantello / The cloak
- Edgar Lee Masters - Sarah Brown
- Alexander Pushkin - Io pensavo che il cuore avesse…
- Fernando Pessoa - They say: They forget.
- Catullus - Carmen XLVI
- Catullus - Lesbia rails