I’m happiest when most away
I can bear my soul from it’s home of clay
On a windy night when the moon is bright
And my eye can wander through worlds of light
When I am not and none beside
Nor earth nor sea nor cloudless sky
But only spirit wandering wide
Through infinite immensity.
Più felice sono quando più lontana
porto la mia anima dalla sua dimora d’argilla,
in una notte di vento quando la luna brilla
e l’occhio vaga attraverso mondi di luce
Quando mi annullo e niente mi è accanto
né terra, né mare, né cieli tersi
e sono tutta spirito, ampiamente errando
attraverso infinite immensità.
Related Posts:
- Hermann Hesse – Pellegrinaggio d'autunno / In the fog
- Paul Celan - Sulla scogliera / On the cliff
- Sibilla Aleramo - Luce nella selva / Light in the forest
- Emily Bronte (1818-1848)
- Edgar Allan Poe – The happiest day
- Lord Byron – Passa radiosa / She Walks in Beauty
- Novalis - Anelito di morte / Longing for Death
- William Butler Yeats - Quando tu sarai vecchia /…
- Tomas Tranströmer - Pagina di libro notturno / A…
- Lord Byron - Non c'è figlia della bellezza / There…
- Pier Paolo Pasolini - Song of Church Bells / Canto…
- Emily Bronte - Love and Friendship