Mindless, I kissed you,
but didn’t say: “Oh, my cherry lips!”
You were so romantic!
You drank vinegar unbeknownst to your grandma.
You became like a
jasmine in spring.
And I loved another.
Such a pity! Don’t you see?
Another who was writing
a name on the sand.
(Transl. by D. Foglia)
E io ti davo baci
senza accorgermi
che non ti dicevo
“Oh labbra di ciliegia!”
Che gran romantica eri!
Bevevi aceto all’insaputa della nonna.
Diventasti come un
gelsomino di primavera.
E io amavo un’altra.
Che pena! Non vedi?
Un’altra che stava scrivendo
un nome sulla sabbia.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Guillaume Apollinaire – My friend, I think about you
- Sara Teasdale - The look/ Lo sguardo
- Federico Garcia Lorca - Stagno / Pond
- Antonia Pozzi - Ninfee / Waterlilies
- Federico Garcia Lorca - The street of the silent
- Federico Garcia Lorca - Lontanissimo / So afar
- Federico Garcia Lorca - Amata spagnola
- Otto René Castillo - Eravamo così lontani / We were so far
- Giuseppe Conte - Il poeta / The poet
- Kobayashi Issa (1763-1827)
- Sergei A. Yesenin - Con labbra sottili il vento /…
- Guido Gozzano - Ad un'ignota / To an unknown