Where is our rose, friends?
Tell if ye may!
Faded the rose, friends,
The Dawn-child of Day.
Ah, do not say,
Such is life’s fleetness!
No, rather say,
I mourn thee, rose,—farewell!
Now to the lily-bell
Flit we away.
Dov’è la nostra rosa,
amici miei?
E’ appassita la rosa,
figlia dell’alba.
Non dire: così
appassisce la giovinezza!
Non dire:
ecco la gioia della vita!
Di’ al fiore:
addio, mi dispiace!
E il giglio
mostra a noi.
Related Posts:
- Edgar Lee Masters - Buoni amici / Good friends
- Percy Bysshe Shelley – La musica, quando le soffici…
- Gustavo Adolfo Bécquer - Rhyme XXII
- Andrea Zanzotto - Rose ai pilastri / Roses on pillars
- Guillaume Apollinaire – My friends finally admitted…
- Fyodor Tyutchev - L’ultimo addio / Farewell
- Ezra Pound - The Garrett
- Guillaume Apollinaire – The future
- Sappho (Saffo)- Sento arrivare la morte / Honestly,…
- Alexander Pushkin - Di voi mi innamorai / I loved you
- Sibilla Aleramo - Rose calpestava / He trampled upon roses
- T. S. Eliot - from The Hollow Men