Fyodor Tyutchev – L’ultimo addio / Farewell

Henrietta Rae, The snow maidens, 1913

Here then it is that we were fated
 to say our poignant last farewells…
Farewell to all that captivated —
 and brutally the life so mutilated
 that in your tortured bosom dwells!..
Farewell… With sorrow and despair
 in years to come you will remember
 this land, these shores and this eternal southern splendour
where nature blossoms late and fair —
and with their fragrance in December
last fading roses warm the air…

(Transl. by John Dewey)

Così, proprio qui ci ha chiamati il destino per l’ultimo addio…
Addio a tutto quel che il cuore nutriva,
a quel che, uccisa la tua vita, l’ha incenerita nel tuo petto affranto.
Addio…tra molti e molti anni
con un fremito ricorderai
questo paese, questa riva e la sua luce meridiana,
dove costante è il bagliore e perenne la fioritura,
dove al respiro di tarde, pallide rose
si riscalda l’aria decembrina.