Come, let us pity those who are better off than we are.
Come, my friend, and remember
that the rich have butlers and no friends,
and we have friends and no butlers.
Come, let us pity the married and the unmarried.
Dawn enters with little feet
like a gilded Pavlova,
and I am near my desire.
Nor has life in it aught better
than this hour of clear coolness,
the hour of waking together.
Vieni, compiangiamoli quelli che stanno meglio di noi.
Vieni, amica, e ricorda
che i ricchi han maggiordomi e non amici,
e noi abbiamo amici e non maggiordomi.
Vieni, compiangiamo gli sposati e i non sposati.
L’aurora entra a passettini
come una dorata Pavlova,
e io son presso al mio desiderio.
Né ha la vita in sé qualcosa di migliore
che questa chiara freschezza,
l’ora di svegliarsi in amore.
Related Posts:
- Anna Akhmatova - Non è il tuo amore che domando / I…
- T. S. Eliot - from The Hollow Men
- William Blake - from Auguries of Innocence
- Boris Pasternak - Soul
- William Butler Yeats - Under Ben Bulben
- Johann Wolfgang von Goethe - Forma e Poesia /Poetry and Form
- Allen Ginsberg - On Burroughs’ Work
- Jorge Luis Borges - Tu non sei gli altri / You are…
- Vladimir Mayakovsky - from You
- Sylvia Plath - Papaveri in ottobre / Poppies In October
- Sappho (Saffo)- O mia Gongila / I beg you, Gongyla
- Ezra Pound - Il mantello / The cloak