A flower was offered to me,
Such a flower as May never bore;
But I said “I’ve a pretty rose tree,”
And I passed the sweet flower o’er.
Then I went to my pretty rose tree,
To tend her by day and by night;
But my rose turned away with jealousy,
And her thorns were my only delight.
Mi venne offerto un fiore
tale che maggio mai portò
l’eguale;
ma dissi: “ho un bel roseto”,
e quel fiore soave disdegnai.
Tornai quindi al roseto
notte e giorno a curarlo; ma
la rosa
si volse con dispetto,
ed ebbi spine – unico diletto.
Related Posts:
- Gustavo Adolfo Bécquer - Rhyme XXII
- Sergei A. Yesenin - Che notte! / Oh, what a night!
- Holding A Flower
- Crowned With Flowers
- Flowers
- Andrea Zanzotto - Rose ai pilastri / Roses on pillars
- Sibilla Aleramo - Rose calpestava / He trampled upon roses
- Matteo Maria Boiardo - Datime a piena mano e rose e…
- Emily Bronte - Love and Friendship
- Bertolt Brecht - Tempi brutti per la poesia / Bad…
- Johann Wolfgang von Goethe - Mentre andavo / Found
- Friedrich Nietzsche - Io sono una foresta / I am a forest