Seven hours of night, seven years of waking:
playing with axes,
you lie in the shadow of propped-up corpses
–o trees that you do not fell!,–
at your head the pageantry of the unspoken,
at your feet the beggary of words,
you lie there, playing with the axes–
and at last you are shiny like them.
Sette ore della notte, sette anni di veglia:
giocando con asce
tu giaci nell’ombra di cadaveri eretti
– oh tronchi che tu non abbatti! –
ed hai a testa lo sfarzo del
voluto silenzio,
ai piedi il ciarpame delle parole:
e giaci così e giochi con asce,
finché tu al pari di queste sfavilli.
Related Posts:
- Vladimir Mayakovsky - To love
- Dylan Thomas - Twenty-four Years / 24 anni
- Paul Celan (1920-1970)
- Judith And Holofernes
- Guido Gozzano - Il gioco del silenzio / The game of silence
- Edith Sodergran - Stelle / The stars
- Charles Bukowski - Buona notte, dolce principe /…
- Blaga Dimitrova - Non so / I don't know
- Aldo Palazzeschi - Ara Mara Amara
- David And Goliath
- Paul Celan – Attraverso le rapide della tristezza /…
- Novalis - Hymns To The Night, II