Blaga Dimitrova – Non so / I don’t know

Gustave Adolphe Mossa, Lady Macbeth, 1906

I don’t know if I had ever fallen in love with you
I fell in love with other things though, I know:
with an uncomfortable room turned to the north, with a teapot that crackled in the evening,
with the trees that took for themselves space, with the solitary
and suffocating neighborhood cinemas
with the painful prison memories, with a wall damaged by the bombs,
with the tram stops, with the frost-covered leaves,
with a pocket hot with burnt chestnuts,
with the pouring rain, with the sound of the telephone,
even with the deep ash-colored fog.
With the whole world I fell in love, not with you.
I would always discover it new, interesting, rich.
Another thing I lost – the entire world.

Non so se mi ero innamorata di te.
Mi innamorai pero’ di altre cose, lo so:
di una stanza scomoda rivolta a Nord,
di una teiera che crepitava di sera.
Degli alberi mi innamorai che toglievano spazio,
dei solitari e soffocanti cinema di quartiere,
dei dolorosi ricordi di prigione,
di un muro ferito dalle bombe:
delle fermate del tram, delle foglie ricoperte di brina,
di una calda tasca con castagne bruciate,
della pioggia scrosciante, del suono del telefono,
perfino della nebbia fonda color cenere.
Di tutto il mondo mi ero innamorata, non di te.
Lo scoprivo nuovo, interessante, ricco.
Per questo soffro…
Non per averti perso.
Altro ho perduto – il mondo intero.