Already you flew four times and you are
In that so tender breast,
A lovely butterfly, now you are dead by the lamp.
I do not desire light, nor am I so foolish;
But I would want death
Where fate did not want to give it to you.
O sweet closing of eyes,
If it will come to pass that I expire within it.
(Transl. by E. Ricciardi and A. McCue Gill)
Già tu volasti quattro volte e sei
In quel petto sì molle,
Vaga farfalla, or morta al lume sei.
Non bramo io luce, né son tanto folle;
Ma la morte vorrei
Dove fortuna darla a te non volle.
Oh dolce chiuder gli occhi,
S’avverrà che spirare in lui mi tocchi!
Related Posts:
- Giorgio Caproni - Il gibbone/The gibbon
- Samuel Beckett - Cascando
- Giosuè Carducci - Traversando la Maremma toscana /…
- John Keats - Fulgida stella / Bright star!
- Paul Eluard - Nusch
- Christina Rossetti – Maggio / May
- Alfonso Gatto - Solitudine / Loneliness
- Matteo Maria Boiardo - Datime a piena mano e rose e…
- Anna Akhmatova - Era geloso
- Torquato Tasso (1544-1595)
- Pablo Neruda - Brown And Agile Child
- Giovanni Pascoli - La tessitrice / The Weaver