The moment never stops,
to look at, to understand.
An endless running.
Grasping shreds.
Hearing cut off words,
halfway promises –
as laughter, music, loves, dreams.
Everything hinted and left.
(Transl. by D. Foglia)
Mai che l’attimo si fermi,
da guardare, capire.
Sempre una corsa.
Cogliere lembi.
Udire parole mozze,
promesse a metà –
così risa, musiche, amori, sogni.
Tutto accennato e lasciato.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Blaga Dimitrova - Cercami nelle parole / Look for me…
- Otto René Castillo - Eravamo così lontani / We were so far
- Elio Pecora - M'attende nello specchio / He waits…
- Giuseppe Conte - Sei così bella questa sera / You…
- Hermann Hesse – Nastri rossi / Red ribbons
- Guy de Maupassant - Bisognerebbe amare / We should love
- Johann Wolfgang von Goethe - Come onda / As a wave
- José Saramago - Call you rose
- Giuseppe Ungaretti - Oggi / Today
- Alda Merini - Betulle / Birch trees
- Sibilla Aleramo - Imminente Sera / Upcoming evening
- Elio Pecora - Posso anche dire che l'amore è eterno…