The almond trees in bloom: all we can accomplish here is to ever know ourselves in our earthly appearance.
I endlessly marvel at you, blissful ones—at your demeanor, the way you bear your vanishing adornment with timeless purpose.
Ah, to understand how to bloom: then would the heart be carried beyond all milder dangers, to be consoled in the great one.
I mandorli in fiore: tutto quanto qui possiamo fare è riconoscerci senza residuo nella terrena sembianza.
Con stupore infinito vi guardo, beati, guardo il vostro contegno
e come l’ornamento effimero portate in spirito d’eterno.
Ah, chi sapesse fiorire: il suo cuore sarebbe un balzo di là dai pericoli vili, e fermo dinanzi al pericolo più grande.
Related Posts:
- Meleager (Meleagro) - Epigram 144
- Umberto Saba - Sfuma il turchino
- Sergei A. Yesenin - Non ho rimpianti / I do not regret
- Rainer Maria Rilke – Ancora e sempre, anche se…
- Ibycus (Ibico) - Come il vento del nord rosso di…
- Rainer Maria Rilke – La notte e l'anima
- Rainer Maria Rilke - Non avere paura / Do not be afraid
- Novalis - Hymns To The Night, II
- Rainer Maria Rilke – Pont du Carrousel
- Rainer Maria Rilke – Io temo tanto la parola degli…
- Rainer Maria Rilke – Voglio essere un giardino
- Charles Bukowski - A Trick to Dull Our Bleeding / Un…