Charles Bukowski – A Trick to Dull Our Bleeding / Un trucco per alleviare il nostro sanguinare

Edvard Munch, The Dance of Life, 1899

Practically speaking
the great words of great men
are not so great.

nor do great nations nor great beauties
leave anything but the residue
of reputation to be slowly
gnawed away.

nor do great wars seem so great,
nor great poems
nor first-hand legends.

even the sad deaths
are not now so sad,
and failure was nothing but a
trick
to keep us going,

and fame and love
a trick to dull our bleeding.

and as fire becomes ash and steel
becomes rust, we become
wise
and then
not so wise.

and we sit in chairs
reading old maps,
wars done, loves done, lives done,

and a child plays before us like a monkey
and we tap our pipe and yawn,
close our eyes and sleep.

pretty words
like pretty ladies,
wrinkle up and die.

In pratica
le grandi parole dei grandi uomini
non sono poi così grandi.

E le grandi nazioni o le grandi bellezze
non lasciano altro che il residuo
della reputazione che sarà lentamente
rosicchiato via.

Né le grandi guerre sembrano così grandi, 
né le grandi poesie
né le leggende di prima mano.

Persino i lutti
ora sono così tristi,
e il fallimento non è stato altro che un
trucco
per farci continuare.

E la celebrità e l’amore
un trucco per alleviare il nostro sanguinare.

E come il fuoco diventa cenere e l’acciaio
diventa ruggine, noi diventiamo 
saggi
e poi
non così saggi.

E sediamo su sedie
leggendo vecchie mappe,
guerre finite, amori finiti, vite finite,

E un bambino gioca davanti a noi come una scimmia
e noi diamo un colpetto alla pipa e sbadigliamo,
chiudiamo gli occhi e dormiamo.

Belle parole 
come belle signore,
si accartocciano e muoiono.