Christ, in the peace
of Thy torment
naked dew
was Thy blood.
Placid poet,
wounded brother,
thou sawest us
when our splendid
bodies rested
in eternal nests!
Then we died.
For what purpose would
the fists and the black
nails have shone,
had Thy forgiveness
not looked down upon us
from an eternal day
of compassion?
(Transl. by Stephen Sartarelli)
Cristo alla pace
del Tuo supplizio
nuda rugiada
era il Tuo sangue.
Sereno poeta,
fratello ferito,
Tu ci vedevi
coi nostri corpi
splendidi in nidi
di eternità!
Poi siamo morti.
E a che ci avrebbero
brillato i pugni
e i neri chiodi,
se il Tuo perdono
non ci guardava
da un giorno eterno
di compassione?
Related Posts:
- Sergio Corazzini - Desolazione del povero poeta…
- Alfonso Gatto - Parole / Words
- Pier Paolo Pasolini - To the Red Flag / Alla Bandiera Rossa
- Vittorio Sereni - 3 Dicembre (To Antonia Pozzi)
- Charles Bukowski - Mangiato dalle farfalle / I am…
- Gabriele D'Annunzio - I want a slow painful…
- Pier Paolo Pasolini - Don't delude yourself / Non illuderti
- Johann Wolfgang von Goethe - Canto Notturno del…
- Pier Paolo Pasolini - Il fanciullo morto / Dead Boy
- William Butler Yeats - Olio e sangue / Oil and blood
- Primo Levi - L'approdo / Arrival
- Primo Levi - Canto dei morti invano / Song of those…