Oskar Kokoschka, Anschluss-Alice in wonderland, 1942
Sit down and bargain All you like grizzled old foxes We’ll wall you up in a splendid palace With food, wine, good beds and a good fire Provided that you discuss, negotiate For our and your children’s lives May all the wisedom of the universe Converge to bless your minds And guide you in the maze But outside in the cold we will be waiting for you The army of those who died in vain We of the Marne, of Montecassino Treblinka, Dresden and Hiroshima And with us will be The leprous and the people with trachoma The disappeared ones of Buenos Aires Dead Cambodians and dying Ethiopians The Prague negotiatiors The bled dry of Calcutta The innocents slaughtered in Bologna Heaven help you if you come out disagreeing You’ll be clutched tight in our embrace We are invincible because we are the conquered Invulnerable because already dead We laugh at your missiles Sit down and bargain Until your tongues are dry If the havoc and the shame continue We’ll drown you in our putrefaction.
(Transl. by Manic Street Preachers)
Sedete e contrattate a vostra voglia, vecchie volpi argentate. Vi mureremo in un palazzo splendido con cibo, vino, buoni letti e buon fuoco purchè trattiate e contrattiate le vite dei vostri figli e le vostre. Che tutta la sapienza del creato converga a benedire le vostre menti e vi guidi nel labirinto. Ma fuori al freddo vi aspetteremo noi, l’esercito dei morti invano, noi della Marna e di Montecassino di Treblinka, di Dresda e di Hiroshima: e saranno con noi i lebbrosi e i tracomatosi, gli scomparsi di Buenos Aires, i morti di Cambogia e i morituri d’Etiopia, i patteggiati di Praga, gli esangui di Calcutta, gl’ innocenti straziati a Bologna. guai a voi se uscirete discordi: sarete stretti dal nostro abbraccio. Siamo invincibili perchè siamo i vinti. Invulnerabili perchè già spenti: noi ridiamo dei vostri missili. Sedete e contrattate finchè la lingua vi si secchi: se dureranno il danno e la vergogna vi annegheremo nella nostra putredine.