Sì, un momento
passi ancora
per il mio vago pensiero,
e ricordarti sarebbe tormento
se immaginare fosse disgrazia.
Sì, in quell’ora
in cui parlammo più guardando
che parlando,
derivò questa cronica esitazione
che ora ho nel ricordarti.
Apparisti
nella mia vita
come una cosa che era alla porta.
Sparisti.
Più tardi seppi del tuo eclissarti.
Tuttavia, tuttavia,
riuscisti
a prendermi un po’ il cuore.
È un cuore triste
e non
si intende con tutto
né ha modi
per farsi amare
o per immaginarlo.
Salvo quando
il tuo sguardo
ostinatamente dolce
mi faceva saltare
il cuore in petto.
Ove andavo io?
Già lo scordavo.
Sì, il mio cuore fu tuo
in quel giorno,
in quel giorno o in un altro …
Neanche vi fosse altra terra o cielo
qualcosa sarebbe accaduto.
Do you know this translation?
Related Posts:
- John Donne – The dream
- Edgar Allan Poe - Alone/ Solo
- Federico Garcia Lorca - Sogno / Dream
- Marceline Desbordes-Valmore - L'ultimo appuntamento
- Friedrich Nietzsche - Il sole declina / The sun sinks
- Vivian Smith - Sleep then (Poems after Paul Celan)
- Fernando Pessoa - Per essere grande, sii intero / To…
- Federico Garcia Lorca - Weather vane/Banderuola
- Paul Verlaine - Piange il mio cuore / It Rains In My Heart
- Heinrich Heine - Dolce, falso piccolo cuore
- Tristan Tzara - Elegia per l'avvento dell'inverno
- Paul Verlaine – Il cuore defraudato / The cheated Heart