My poor heart dribbles at the stern
My heart covered with caporal
They squirt upon it jets of soup
My poor heart dribbles at the stern
Under the gibes of the whole crew
Which burst out in a single laugh,
My poor heart dribbles at the stern
My heart covered with caporal.
Ithypallic, erkish, lewd,
Their gibes have corrupted it.
In the wheelhouse you can see frescoes
Ithypallic, erkish, lewd.
O abracadantic waves
Take my heart that it may be cleansed!
Ithypallic, erkish, lewd,
Their gibes have corrupted it.
Il mio cuore triste sbava a poppa,
il mio cuore coperto di trinciato.
Sputano su di lui schizzi di zuppa.
Il mio cuore triste sbava a poppa,
tra gli scherzi volgari della truppa
che scoppia in un ghignare generale,
il mio cuore triste sbava a poppa,
il mio cuore coperto di trinciato.
Itifallici e soldateschi,
i loro frizzi l’hanno depravato.
Al vespro fanno affreschi
itifallici e soldateschi.
O flutti abracadabranteschi
eccovi il mio cuore, salvatelo!
Itifallici e soldateschi,
i loro frizzi l’hanno depravato.
Related Posts:
- Alda Merini - Liberatemi il cuore / Relieve my heart
- Wislawa Szymborska - Impresso nella memoria / Commemoration
- Paul Verlaine - Piange il mio cuore / It Rains In My Heart
- Jules Laforgue - The cigarette
- Marina Cvetaeva – Girlfriend
- Alexander Pushkin (1799–1837)
- Federico Garcia Lorca - Lontanissimo / So afar
- Christina Rossetti – Miraggio / Mirage
- Federico Garcia Lorca - Sogno / Dream
- Khalil Gibran - from Letter to Nakhli
- Lord Byron – Così più non andremo in giro senza meta
- Stephane Mallarmè - Sea Breeze