My poor heart dribbles at the stern
My heart covered with caporal
They squirt upon it jets of soup
My poor heart dribbles at the stern
Under the gibes of the whole crew
Which burst out in a single laugh,
My poor heart dribbles at the stern
My heart covered with caporal.
Ithypallic, erkish, lewd,
Their gibes have corrupted it.
In the wheelhouse you can see frescoes
Ithypallic, erkish, lewd.
O abracadantic waves
Take my heart that it may be cleansed!
Ithypallic, erkish, lewd,
Their gibes have corrupted it.
Il mio cuore triste sbava a poppa,
il mio cuore coperto di trinciato.
Sputano su di lui schizzi di zuppa.
Il mio cuore triste sbava a poppa,
tra gli scherzi volgari della truppa
che scoppia in un ghignare generale,
il mio cuore triste sbava a poppa,
il mio cuore coperto di trinciato.
Itifallici e soldateschi,
i loro frizzi l’hanno depravato.
Al vespro fanno affreschi
itifallici e soldateschi.
O flutti abracadabranteschi
eccovi il mio cuore, salvatelo!
Itifallici e soldateschi,
i loro frizzi l’hanno depravato.
Related Posts:
- Jules Laforgue - Mi limito a torcermi il cuore / I…
- Dino Campana - The windowpane/L'invetriata
- Lord Byron – Così più non andremo in giro senza meta
- William Shakespeare - Sonnet 24
- Vivian Smith - Sleep then (Poems after Paul Celan)
- Giuseppe Ungaretti - San Martino del Carso
- Federico Garcia Lorca - Weather vane/Banderuola
- Dino Campana - Hoodlum Nocturne/Notturno Teppista
- Federico Garcia Lorca - Sogno / Dream
- Cesare Pavese - The night you slept
- Guido Gozzano - Un rimorso / Regret
- Walt Whitman - O Capitano! Mio Capitano! / O…