The woods and the rivers fall silent,
and the sea without waves rests,
in the caverns, the winds have truce and peace,
and in the dark of night
the white moon forms noble silence;
and we keep hidden
the sweetness of love:
Love does not speak or breathe,
let kisses be silent, and silent my sighs.
(Transl. by G. Basile)
Tacciono i boschi e i fiumi
e il mar senza onda giace;
ne le spelonche i venti han tregua e pace,
e ne la notte bruna
alto silenzio fa la bianca luna;
e noi tegnamo ascose
le dolcezze amorose:
amor non parli o spiri,
sien muti i baci e muti i miei sospiri.
Related Posts:
- Johann Wolfgang von Goethe - La notte / The night
- Giovanni Pascoli - Il lampo / Lightning
- Charles Bukowski - The rivers/ I fiumi
- Emily Dickinson - Ho derubato i boschi / I Robbed The Woods
- Fernando Pessoa - I gaze at the silent lake
- Salvatore Quasimodo - Green drift/Verde deriva
- Vladimir Mayakovsky - To his Own Beloved Self
- Torquato Tasso - Rhyme 307
- Paul Verlaine - Circospezione / Circumspection
- Torquato Tasso (1544-1595)
- Mikhail Lermontov - Sulla strada esco solo / I Go…
- Torquato Tasso - Rhyme XLII