It is an honorable thought,
and makes one lift one’s hat,
as one encountered gentlefolk
upon a daily street,
and makes one lift one’s hat,
as one encountered gentlefolk
upon a daily street,
that we’ve immortal place,
though pyramids decay,
and kingdoms, like the orchard,
flit russetly away.
though pyramids decay,
and kingdoms, like the orchard,
flit russetly away.
E’ un pensiero onorevole,
e ci fa togliere il cappello,
come incontrare buona gente
sulla via quotidiana
che noi abbiamo a lungo assegnato perpetuo,
sebbene crollino le piramidi,
e i regni, come i fiori del frutteto,
volino via rosseggianti.
Related Posts:
- Emily Dickinson - Credo che Vivere / I think To Live
- Emily Dickinson - Non avessi mai visto il sole / Had…
- Emily Dickinson - Fra le mie dita tenevo un gioiello…
- In The Flower Garden
- Emily Dickinson - Autunno / Autumn
- Emily Dickinson - Per un istante d’estasi / For each…
- Emily Dickinson - Io canto per riempire l’attesa / I…
- Emily Dickinson - Io sono Nessuno / I'm Nobody
- Emily Dickinson - Il gelo della morte era sul vetro…
- Emily Dickinson - “Hope” is the thing with feathers
- Emily Dickinson - Io non l’ho detto ancora al mio…
- Emily Dickinson - Ciò che posso fare / What I can do