In the swamp in secluded recesses,
a shy and hidden bird is warbling a song.
a shy and hidden bird is warbling a song.
Solitary the thrush,
the hermit withdrawn to himself, avoiding the settlements,
sings by himself a song.
the hermit withdrawn to himself, avoiding the settlements,
sings by himself a song.
Song of the bleeding throat,
death’s outlet song of life, (for well dear brother I know,
if thou wast not granted to sing thou wouldst surely die.)
death’s outlet song of life, (for well dear brother I know,
if thou wast not granted to sing thou wouldst surely die.)
In un remoto recesso della palude
canta un uccello timido, nascosto.
Il tordo, solitario,
l’eremita rinchiuso in te stesso, che
fugge i villaggi, canta a se stesso un canto.
Canto della gola sanguinante,
canto di vita sgorgato dalla morte (perché, caro fratello, io so bene
che se ti fosse impedito di cantare,
certamente tu ne moriresti.)
Related Posts:
- Dante Alighieri - Canto 5, Inferno
- Emily Bronte - I’ll come when thou art saddest
- John Keats - Dolci le udite melodie / Heard melodies…
- Torquato Tasso - Rhyme XLIV
- Walt Whitman - Canto di me stesso / Song of myself, 52
- Ezra Pound - De Aegypto
- Walt Whitman – Quando i lillà fiorivano / When…
- Camillo Sbarbaro - La bambina che va sotto gli…
- Paul Verlaine - Piange il mio cuore / It Rains In My Heart
- Johann Wolfgang von Goethe - The unlimited
- The Song
- William Butler Yeats - Verso Bisanzio / Sailing to Byzantium