Don’t scissor away that face
the single image I can remember
allow me to keep my attentive gaze
as the fog thickens
the cold descends … – the blow hits hard
the wounded acacia releases
the cicada’s husk
to the first leaf-muck of November.
(Transl. by Alan Tucker)
Non recidere, forbice, quel volto,
solo nella memoria che si sfolla,
non far del grande suo viso in ascolto
la mia nebbia di sempre.
Un freddo cala… Duro il colpo svetta.
E l’acacia ferita da sé scrolla
il guscio di cicala
nella prima belletta di novembre.
Related Posts:
- Blaga Dimitrova - Amarena / Black cherry
- Eugenio Montale - Ex Voto
- Yevgeny Yevtushenko - Occhi neri
- Dylan Thomas - Resta immobile, dormi nella bonaccia…
- Luis de Góngora - Alla memoria della morte e…
- Fyodor Tyutchev - Ancora mi struggo per l’angoscia…
- Sandro Penna - Se desolato io cammino / If I sadly walk
- Pier Paolo Pasolini - Mi alzo con le palpebre infuocate
- Alfonso Gatto - Parole / Words
- Mikhail Lermontov - Sulla strada esco solo / I Go…
- Hermann Hesse – Pellegrinaggio d'autunno / In the fog
- Giuseppe Ungaretti - I listen to a dove of other…