Glory of expanded noon
when the trees give up no shade,
and more and more the look of things
is turning bronze, from excess light.
Above, the sun—and a dry shore;
so my day is not yet done:
the finest hour is over the low wall,
closed off by a pale setting sun.
Drought all around: kingfisher hovers
over something life has left.
The good rain is beyond the barrenness,
but there’s greater joy in waiting.
(Transl. by Jonathan Galassi)
Gloria del disteso mezzogiorno
quand’ ombra non rendono gli alberi,
e più e più si mostrano d’attorno
per troppa luce, le parvenze, falbe.
Il sole, in alto, – e un secco greto.
Il mio giorno non è dunque passato:
l’ora più bella è di là dal muretto
che rinchiude in un occaso scialbato.
L’arsura, in giro; un martin pescatore
volteggia s’una reliquia di vita.
La buona pioggia è di là dallo squallore,
ma in attendere è gioia piú compita.
Related Posts:
- Aldo Palazzeschi - Ara Mara Amara
- Eugenio Montale - Spesso il male di vivere ho…
- Paul Valery - from The Graveyard By The Sea
- Tibullus (Tibullo) - Elegie (I, 1)
- Eugenio Montale - Bring Me the Sunflower / Portami…
- Alda Merini - Betulle / Birch trees
- Eugenio Montale - Dora Markus
- Eugenio Montale - Ecco il segno/Behold the sign
- Peppino Impastato - Lunga è la notte / The Night is Long
- Friedrich Nietzsche - Il sole declina / The sun sinks
- James Joyce – Nella buia pineta / In the dark pine-wood
- Eugenio Montale - Don’t ask me for words / Non…