There is a wistful charm, a tenderness,
mysterious and soft, in autumn’s even:
the trees in weird and brilliant garments dress,
the gory leaves to whispered talk are given;
above the sad and orphaned earth the skies
lie veiled and bleak, the sun’s departure mourning,
and gusty winds with sudden anger rise,
of pending storms the grim and chilly warning…
Fatigue, decline, and – over all – the worn
and wasting spirit’s smile, doomed soon to vanish,
that lights a sufferer’s face and that is born
of modesty, the godlike pride of anguish.
Nella chiarezza v’ è delle autunnali
sere un tenero, un misterioso incanto.
Lo splendore degli alberi sinistro,
il languido frusciare delle foglie
porporine, il velato e calmo cielo
sopra la terra triste e desolata,
e, annunzio delle prossime bufere,
un brusco, freddo vento qualche volta,
un mancare e sfinirsi – e quel sorriso
mite di sfioritura, su ogni cosa,
che in essere senziente noi chiamiamo
sacro pudore della sofferenza.
Related Posts:
- Marina Cvetaeva – Girlfriend
- Federico Garcia Lorca - Weather vane/Banderuola
- Lord Byron - E’ l’ora in cui s’ode tra i rami / It…
- Autumn Landscape
- Fyodor Tyutchev - Silentium!
- Wislawa Szymborska - Impresso nella memoria / Commemoration
- Vincenzo Cardarelli - Tempo che muta / Times change
- Edith Sodergran - Attesa / The Waiting Soul
- Giuseppe Ungaretti - Silence / Silenzio
- Paul Verlaine - Canzone d'autunno / Autumn Song
- Socrates (Socrate)
- Guillaume Apollinaire - The Departure