A nearness to Tremendousness –
An Agony procures –
Affliction ranges Boundlessness –
Vicinity to Laws
Contentment’s quiet Suburb –
Affliction cannot stay
In Acres – Its Location
Is Illocality –
Dimorare nei pressi del terrore
conduce a un’agonia –
l’afflizione si estende a dismisura –
che tranquillo sobborgo è l’acquiescenza
alle norme, il sapersi contenere –
l’afflizione non puo’ stanziarsi in ettari-
sua sola dimensione è l’assenza di confini.
Related Posts:
- Emily Dickinson - Quella vita che fu tenuta a freno…
- Emily Dickinson - L’Ape non è impaurita da me / The…
- Emily Dickinson (1830-1886)
- Emily Dickinson - Autunno / Autumn
- Louis-Ferdinand Celine -Taci ti prego / Please, be quiet
- Vladimir Mayakovsky - from Letter to Tatyana Yakovleva
- Emily Dickinson - Il gelo della morte era sul vetro…
- Emily Dickinson - Alba / Dawn
- Emily Dickinson - Non avessi mai visto il sole / Had…
- Emily Dickinson - Credo che Vivere / I think To Live
- Emily Dickinson - Il Tempo passa / Time does go on
- Emily Dickinson - So guardare il dolore / I can wade grief