Once in my younger days I sailed the length of the Dalmation coast. Islets of rock lilied the surface of the water, perches for the occasional bird intent on food. The rocks were slick and algae-draped and bright as emeralds in the sun, but when high tide or night concealed them, any sail with wind would veer toward deeper water to avert their treachery. And now I am the king of no man’s land. The harbor-lights are lit for others; I again turn to the sea, still driven by an unextinguished spirit, by this excruciating love for life.
(Transl. by Geoffrey Brock)
Nella mia giovinezza ho navigato lungo le coste dalmate. Isolotti a fior d’onda emergevano, ove raro un uccello sostava intento a prede, coperti d’alghe, scivolosi, al sole belli come smeraldi. Quando l’alta marea e la notte li annullava, vele sottovento sbandavano più al largo, per fuggirne l’insidia. Oggi il mio regno è quella terra di nessuno. Il porto accende ad altri i suoi lumi; me al largo sospinge ancora il non domato spirito, e della vita il doloroso amore.