The woods and the rivers fall silent,
and the sea without waves rests,
in the caverns, the winds have truce and peace,
and in the dark of night
the white moon forms noble silence;
and we keep hidden
the sweetness of love:
Love does not speak or breathe,
let kisses be silent, and silent my sighs.
(Transl. by G. Basile)
Tacciono i boschi e i fiumi
e il mar senza onda giace;
ne le spelonche i venti han tregua e pace,
e ne la notte bruna
alto silenzio fa la bianca luna;
e noi tegnamo ascose
le dolcezze amorose:
amor non parli o spiri,
sien muti i baci e muti i miei sospiri.
Related Posts:
- Torquato Tasso (1544-1595)
- Charles Bukowski - The rivers/ I fiumi
- Giorgio Caproni - Perch'io / Because I
- Lord Byron - E’ l’ora in cui s’ode tra i rami / It…
- Guillaume Apollinaire – My friends finally admitted…
- Samuel Beckett – Musica dell'indifferenza / The…
- Fernando Pessoa - Lycanthropy
- Lord Byron - C’è un piacere nei boschi senza…
- Giovanni Pascoli - Il lampo / Lightning
- Federico Garcia Lorca - Serenata (Homage to Lope de Vega)
- Alfonso Gatto - Solitudine / Loneliness
- Paul Celan - Nei fiumi a Nord / In the rivers north