The woods and the rivers fall silent,
and the sea without waves rests,
in the caverns, the winds have truce and peace,
and in the dark of night
the white moon forms noble silence;
and we keep hidden
the sweetness of love:
Love does not speak or breathe,
let kisses be silent, and silent my sighs.
(Transl. by G. Basile)
Tacciono i boschi e i fiumi
e il mar senza onda giace;
ne le spelonche i venti han tregua e pace,
e ne la notte bruna
alto silenzio fa la bianca luna;
e noi tegnamo ascose
le dolcezze amorose:
amor non parli o spiri,
sien muti i baci e muti i miei sospiri.
Related Posts:
- Lord Byron - C’è un piacere nei boschi senza…
- Lord Byron – Così più non andremo in giro senza meta
- Giovanni Pascoli - Il lampo / Lightning
- Giorgio Caproni - Perch'io / Because I
- Torquato Tasso - Rhyme 268
- Fernando Pessoa - I gaze at the silent lake
- Paul Celan - Nei fiumi a Nord / In the rivers north
- Giovanni Pascoli - La tessitrice / The Weaver
- Torquato Tasso (1544-1595)
- Charles Bukowski - The rivers/ I fiumi
- Novalis - Hymns To The Night, II
- Rainer Maria Rilke – Ancora e sempre, anche se…