Under her dark veil she wrung her hands.
“Why are you so pale today?”
Because I made him drink of stinging grief
until he got drunk on it.
How can I forget? He staggered out,
his mouth twisted in agony.
I ran down not touching the bannister
and caught up with him at the gate.
I cried: “A joke!
That’s all it was. If you leave, I’ll die.”
He smiled calmly and grimly
and told me: “Don’t stand here in the wind.”
Strinsi le mani sotto la
scura veletta.
“Perchè sei pallida quest’oggi?”
Perché d’acerba tristezza
l’ho ubriacato sino a stordirlo.
Come dimenticare? Egli uscì
barcollando
con le labbra contratte dalla
pena.
Io corsi giù senza sfiorare
la ringhiera,
corsi dietro a lui sino al portone.
Ansimando gridai: “È stato
tutto uno scherzo. Muoio se
te ne vai”.
Lui sorrise con aria tranquilla e sinistra
e mi disse: “Non startene al vento”.
Related Posts:
- Emily Bronte - Love and Friendship
- Juan Ramón Jiménez - Nocturne
- Anna Akhmatova - To death
- Anna Akhmatova - Dante
- Boris Pasternak - Soul
- Johann Wolfgang von Goethe - Forma e Poesia /Poetry and Form
- Osip Mandelstam - Per la tua gioia, accetta dalle…
- Vladimir Mayakovsky - To Shop Signs
- Guido Gozzano - Ad un'ignota / To an unknown
- Stephane Mallarmè - To The Sole Concern
- Sylvia Plath - Papaveri in ottobre / Poppies In October
- Anna Akhmatova - Sentirai il tuono / You will hear thunder