Happy the man who’s come to port,
who leaves behind him seas and storms,
whose dreams are dead or never born;
who sits and drinks by the fire
at the beer hall in Bremen, and is at peace.
Happy the man like a flame gone out,
happy the man like estuary sand,
who has laid down his burden and wiped his brow
and rests by the side of the road.
He doesn’t fear or hope or wait,
but stares intently at the setting sun.
(Transl. by Jonathan Galassi)
Felice l’uomo che ha raggiunto il porto,
che lascia dietro di sé mari e tempeste,
i cui sogni sono morti o mai nati,
e siede a bere all’osteria di Brema,
presso al camino, ed ha buona pace.
Felice l’uomo come una fiamma spenta,
felice l’uomo come sabbia d’estuario,
che ha deposto il carico e si è tersa la fronte,
e riposa al margine del cammino.
Non teme né spera né aspetta,
ma guarda fisso il sole che tramonta.
Related Posts:
- Hermann Hesse – Valse Brillante
- Charles Baudelaire – The Balcony
- Alfonso Gatto - Parole / Words
- Jacques Prevert - Le foglie morte / The dead leaves
- Boris Ryzhy - Non ho camminato nei tuoi sogni / I…
- Giuseppe Conte - Sei così bella questa sera / You…
- Giuseppe Ungaretti - Non gridate più / No More Crying Out
- Sandro Penna - Happy is he who’s different / Felice…
- Primo Levi - July 12th, 1980
- John Donne – The dream
- Marina Cvetaeva - Sono felice di vivere in modo…
- Primo Levi (1919-1987)