There exists a carved mouth.
The face of an angel, luminous and obscure.
An opulent, pallid creature.
By the teeth of pearl,
by their fleeting imprint, it exists:
his smile.
Aerial, dubious, clear.
An inexpressible demonstration of light.
(Transl. by W. Chambliss)
Esiste una bocca scolpita,
un volto d’angiolo chiaro e ambiguo,
una opulenta creatura pallida
dai denti di perla,
dal passo spedito,
esiste il suo sorriso,
aereo, dubbio, lampante,
come un indicibile evento di luce.
Related Posts:
- William Butler Yeats - Under Ben Bulben
- Federico Garcia Lorca - Lontanissimo / So afar
- Dino Campana - Three florentine girls / Tre giovani…
- Guido Gozzano - Ad un'ignota / To an unknown
- Vincenzo Cardarelli - Illusa gioventù / Deluded youth
- Vincenzo Cardarelli - Tempo che muta / Times change
- Vladimir Mayakovsky - Love for us
- Paul Valery - A distinct fire
- Vincenzo Cardarelli - Amicizia / Friendship
- Federico Garcia Lorca - Prigioniera / The prisoner
- Osip Mandelstam - Irreparabile è questa notte / This…
- Juan Ramón Jiménez - Nocturne