Three little houses
with pointed roofs,
a green little meadow,
a smallish brook: Rio Bo,
a vigilant cypress.
Microscopic town, it is true,
insignificant town, but still…
up above there is always a star,
a large, magnificent star,
which somehow…
flirts with the top of the cypress
of Rio Bo.
A star in love!
Who knows
if even a great city afar
possesses such a star.
(Transl. by Carlo L. Golino)
Tre casettine
dai tetti aguzzi,
un verde praticello,
un esiguo ruscello: Rio Bo,
un vigile cipresso.
Microscopico paese, è vero,
paese da nulla, ma però…
C’è sempre di sopra una stella,
una grande, magnifica stella,
che a un dipresso…
occhieggia con la
punta del cipresso di Rio Bo.
Una stella innamorata?
Chi sa
se nemmeno ce l’ha
una grande città.
Related Posts:
- Aldo Palazzeschi (1885-1974)
- Giorgio Caproni - L'occasione / The occasion
- Emily Dickinson - In casa ero la più piccina / I was…
- Night - City Streets
- Aldo Palazzeschi - Ara Mara Amara
- Federico Garcia Lorca - Lontanissimo / So afar
- John Keats - Fulgida stella / Bright star!
- Percy Bysshe Shelley – The World's Wanderers
- Starry Night
- Torquato Tasso - Tacciono i boschi e i fiumi / The…
- Aldo Palazzeschi - Lo sconosciuto / The stranger
- Aldo Palazzeschi - Salisci, mia Diana