If the words tasted of snow
this evening, what songs –
and the stars
that I’ll never be able to say…
Still faces intertwine through branches
in my turquoise black:
again they dare,
dead in the lights of far houses,
the un-ruined smile of my years.
(Transl. by Peter Robinson)
Se le parole sapessero di neve
stasera, che canti –
e le stelle
che non potrò mai dire…
Volti immoti s’intrecciano fra i rami
nel mio turchino nero:
osano ancora,
morti ai lumi di case lontane,
l’indistrutto sorriso dei miei anni.
Related Posts:
- Antonia Pozzi (1912-1938)
- Jacques Prevert – Il cavallo rosso / The red horse
- Guillaume Apollinaire - The Departure
- Yevgeny Yevtushenko - Non ci saranno più parole
- Cesare Pavese - Nocturne
- Antonia Pozzi - Prati / Meadows
- José Saramago - Silence reigns so deep
- Antonia Pozzi - Riflessi / Reflections
- Antonia Pozzi - Rigurgito di giovinezza (a L.B.)
- Louis-Ferdinand Celine - Omissis
- Antonia Pozzi - E tu non dire / Don't you say
- Federico Garcia Lorca - Prigioniera / The prisoner